AB | Ik ben donker, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem! Zoals de Kedar tenten, zoals Salmah's gordijnen. |
SV | Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo. |
WLC | שְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃ |
Trans. | šəḥwōrâ ’ănî wənā’wâ bənwōṯ yərûšālāim kə’âŏlê qēḏār kîrî‘wōṯ šəlōmōh: |
AC | ה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
ASV | I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
BE | I am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
Darby | I am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon. |
ELB05 | Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos. |
LSG | Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon. |
Sch | Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos. |
Web | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |